Back in 2012, Grant Adamson, a doctoral candidate at Rice University, was able to decipher a 1,800-year old letter written by an Egyptian soldier named Aurelius Polion who served in the Roman legion as a volunteer. And quite remarkably, the tonal nature of the message was strikingly sentimental, as found in familiar letters written in modern day contexts by soldiers to their families. To that end, the entire message was composed mainly in Greek, and it talks about how the soldier (presumably serving in the ancient Pannonia province, comprising mostly present-day western Hungary and eastern Austria) is quite saddened on not hearing from his family. He further talks about how he would try to obtain leave from his superior officer, to visit his homeland and family.
The heartrending words of Aurelius Polion, the (rarely) literate Roman legionary, addressed to his mother (who was a bread-seller), reads like this –
I pray that you are in good health night and day, and I always make obeisance before all the gods on your behalf. I do not cease writing to you, but you do not have me in mind. But I do my part writing to you always and do not cease bearing you (in mind) and having you in my heart. But you never wrote to me concerning your health, how you are doing. I am worried about you because although you received letters from me often, you never wrote back to me so that I may know how you.
He further addresses other family members –
I sent six letters to you. The moment you have(?) me in mind, I shall obtain leave from the consular (commander), and I shall come to you so that you may know that I am your brother. For I demanded(?) nothing from you for the army, but I fault you because although I write to you, none of you(?) … has consideration. Look, your(?) neighbor … I am your brother.
The letter itself was discovered more than century ago by an archaeological expedition led by Bernard Grenfell and Arthur Hunt. The written specimen was found near a temple in the Roman-period town of Tebtunis in the Fayyum (near the Nile), Egypt. Interestingly enough, the backside of the letter had instructions for the carrier who was asked to deliver the content to a military veteran (whose name was probably Acutius Leon). The veteran in turn was expected to forward the letter to Polion’s family. In other words, it seems that in spite of an existing military postal service in the Roman Empire, Polion rather trusted his veteran friend.
So this brings us to the million dollar question – did Polion’s poignant letter really reach his family members? Well the modern-day translator of the letter – Grant Adamson, has hypothesized that the letter did truly reach the family, since it was discovered in Poilon’s original homeland of Egypt. But on the other hand, the Egyptian Roman legionary was probably not satisfied with his posting in faraway Europe. In that regard, given the stringent rules of the Roman legions (to know more, read this article), he was possibly also denied the leave that he craved for. As Adamson put it forth in a succinct manner –
I think that some aspects of military service belong to a common experience across ancient and modern civilizations — part of our human experience in general really. Things like worry and homesickness.
The translation was originally published in the Bulletin of the American Society of Papyrologists, while the actual letter is housed in the Bancroft Library at the University of California, Berkeley. To read the entire letter along with Adamson’s full paper, you can take a gander at this pdf link.
Source: Rice University
another total whack job YAWN
Some things never change…there’s always that on whiny-ass Private….
I can remember several earlier lifetimes during the time of Rome from c40 BC/BCE to c. 200 AD. In one I seem to have been a Roman soldier in 79 AD, and was sent to help in the rescue operations at Pompeii after the Vesuvius eruption in August 79 AD. In about 40 BC, there was a powerful earthquake in Italy, and I died when the farmhouse I lived in caved in on my farm in central Italy. I’ve got a large number of earlier lifetimes’ experiences over many millennia, including a number in the Classical Age several thousands of years ago; it’s one way to learn history and your own Archaeology. Others have, and can continue to study and learn of their earlier lifetimes via reincarnation study and research. Your past life memories must substitute for the written literature of the past, most of which has been lost through time.
some things never change.
In his “Letters from Mesopotamia,” A. Leo Oppenheim translates this similar letter from a schoolboy to his mother, from a cuneiform tablet dating to c. 2000 BC:
“Tell the lady Zinû: Iddin-Sin sends the following message: May the gods Šamaš, Marduk, and Ilabrat keep you forever in good health for my sake.
From year to year, the clothes of the (young) gentlemen here become better, but you let my clothes get worse from year to year. Indeed, you persisted(?) in making my clothes poorer and more scanty. At a time when in our house wool is used up like bread, you have made me poor clothes. The son of Adad-iddinam, whose father is only an assistant to my father, (has) two new sets of clothes [break] while you fuss even about a single set of clothes for me. In spite of the fact that you bore me and his mother only adopted him, his mother loves him, while you, you do not love me!”
What a wonderful discovery..